手机浏览器扫描二维码访问
(二)殷璠《河岳英灵集序》的英译
banner"
>
包瑞车研究《文镜秘府论》的博士论文中,第五章讨论《文镜秘府论》南卷,全文翻译了殷璠的《河岳英灵集序》。
余宝琳《中国诗歌传统中的意象》等著作中,也有这篇序文主要部分的节译。
这篇序文最引人注目之处就是提出了“兴象”
的概念,包瑞车、余宝琳二人的英译见表17-19。
表17-19《河岳英灵集序》例句英译对比
包瑞车在翻译“兴象”
时,选用“allegoryandimages”
,显得太拘泥于原文的字面组合。
余宝琳此处用“parisonandstimulus”
来翻译,是根据《全唐文》版本中的“都无比兴”
,与包瑞车所据的版本不同,所以译法也不同。
余宝琳接下来也提到,《文镜秘府论》中所收的《河岳英灵集序》用词为“兴象”
,她对“兴象”
的翻译是“evocativeimagery”
,比包瑞车的译法更灵活。
余宝琳进一步解释说,“兴象”
暗示了“比兴与一般意义的意象的逐步融合”
[94]。
殷璠《河岳英灵集》中的另一个重要概念是“风骨”
。
包瑞车翻译《河岳英灵集序》中“声律风骨始备”
为“thestyleulatedversewasfirstpleted”
,并没有译出“风骨”
一词。
不过,在讨论王昌龄时,包瑞车曾引用殷璠《河岳英灵集》对王昌龄的评价,其中说到“四百年内,曹、刘、陆、谢,风骨顿尽”
,包瑞车在这里将“风骨”
译为“forcefulstyle”
,不是字面的直译,但是颇符合殷璠之意。
[95]
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
科技制霸玄幻世界是微胖界的翘楚精心创作的灵异,旧时光文学实时更新科技制霸玄幻世界最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的科技制霸玄幻世界评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持科技制霸玄幻世界读者的观点。...
...
...
一个梦想成为警察的年轻人,不过很可惜,他只能成为大佬。...
遮天之意在至高是雨水中看风云精心创作的玄幻,旧时光文学实时更新遮天之意在至高最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的遮天之意在至高评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持遮天之意在至高读者的观点。...
关于飘渺星程距母星地球6万光年之遥的龙腾帝星,是地球远古人类在大冰河时代寻居的新家园,遥远的赤色星球上能源矿产丰富,却遭遇了虫族的大肆入侵,翟允赞大帝在最危急的紧要关头,给王子翟男秘布圣旨,将至关重要的青铜能量主板带回母星地球,寻找打造新航舰的能源,谁知王子的航程出现了意外,青铜能量主板神秘失踪月沉日落换春秋,少主翟男在时光流转中努力寻找,在地球上历经千难万险后,终于开启了一段星际远征,飘渺星程,...